englisch:participles-adverbial-clauses
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| englisch:participles-adverbial-clauses [16.05.2017 (20:45)] – retemirabile | englisch:participles-adverbial-clauses [01.09.2025 (10:04)] (aktuell) – Externe Bearbeitung 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 22: | Zeile 22: | ||
| * The **present participle** has an **active** meaning (walking) and the **past participle** has a **passive** meaning (mentioned). | * The **present participle** has an **active** meaning (walking) and the **past participle** has a **passive** meaning (mentioned). | ||
| - | * In German, you usually translate a participle construction with an adverbial clause because the German language doesn’t have such a construction (e.g. „Als… “, | + | * In German, you usually translate a participle construction with an adverbial clause because the German language doesn’t have such a construction (e.g. „Weil …“, „Da …“) |
| </ | </ | ||
| Zeile 35: | Zeile 35: | ||
| ^3|**When he was offered** a job at the IT department he called his brother right away [sofort].|**Offered** a job at the IT department he called his brother right away.| | ^3|**When he was offered** a job at the IT department he called his brother right away [sofort].|**Offered** a job at the IT department he called his brother right away.| | ||
| ^4|**When Sam was told** to be quiet he left the room.|**Told** to be quiet he left the room. | | ^4|**When Sam was told** to be quiet he left the room.|**Told** to be quiet he left the room. | | ||
| + | |||
| + | <WRAP tip 80%> | ||
| + | |||
| + | * Again, the participle construction on the right replaces [ersetzen] the adverbial clause construction on the left. | ||
| + | |||
| + | * The **present participle** has an **active** meaning (walking) and the **past participle** has a **passive** meaning (mentioned). | ||
| + | |||
| + | * In German, you usually translate a participle construction with an adverbial clause because the German language doesn’t have such a construction (e.g. „Als… “) | ||
| + | </ | ||
englisch/participles-adverbial-clauses.1494960305.txt.gz · Zuletzt geändert: (Externe Bearbeitung)
